Судя побазе данных Wowhead, вофициальной русской локализации достижения называются «Уменя „Большущая“ сумка!» и«Братское приветствие». Грубоватость оригинального юмора при переводе потерялась, поэтому поясняем:
- MySack isGigantique разблокируется, когда ваш персонаж экипирует сумку Gigantique отNPC Haris Pilton (врусской версии— Псении Кобчак). Sack— это действительно «сумка», ноуслова есть ижаргонное значение— «мошонка». Тоесть название достижения читается как «Уменя гигантская мошонка». Авот после патча оно выглядит как «Уменя гигантское хранилище».
- Bros. Before HoHoHo’s— достижение, для которого нужно коснуться веткой омелы ордынских «братьев» вовремя местного Рождества. «Хо-хо-хо»— это смех Санта-Клауса, аbros before hoes— ещё один жаргонизм, что-то вроде «братаны важнее баб». Стем нюансом, что слово hoвозникло отwhore— «шлюха». Новое название достижения— «Праздничный броманс».
Это невсе изменения, которые ждут World ofWarcraft, нотеперь можно представить, какие отсылки вигре Activision Blizzard считает неуместными. Компания готовит идругое переименование всвете скандала, гораздо более крупное: вOverwatch сменят имя одного изперсонажей.